Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - zaman ne kadar acimasiz
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
zaman ne kadar acimasiz
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
misslova
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
zaman ne kadar acimasiz
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Français de suisse et france
τίτλος
Comme le temps est impitoyable!
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
lenab
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Comme le temps est impitoyable!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 18 Αύγουστος 2008 23:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Αύγουστος 2008 11:56
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir!
)
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";
18 Αύγουστος 2008 16:30
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!
18 Αύγουστος 2008 17:32
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
18 Αύγουστος 2008 21:51
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084