번역 - 터키어-프랑스어 - zaman ne kadar acimasiz현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| | | 원문 언어: 터키어
zaman ne kadar acimasiz | | Français de suisse et france |
|
| Comme le temps est impitoyable! | | 번역될 언어: 프랑스어
Comme le temps est impitoyable! |
|
Francky5591 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 23:55
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 18일 11:56 | | | Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir!  )
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être"; | | | 2008년 8월 18일 16:30 | | | Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales! | | | 2008년 8월 18일 17:32 | | | Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
| | | 2008년 8월 18일 21:51 | | | |
|
|