Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - zaman ne kadar acimasiz

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Titlu
zaman ne kadar acimasiz
Text
Înscris de misslova
Limba sursă: Turcă

zaman ne kadar acimasiz
Observaţii despre traducere
Français de suisse et france

Titlu
Comme le temps est impitoyable!
Traducerea
Franceză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Franceză

Comme le temps est impitoyable!
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 August 2008 23:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 August 2008 11:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 August 2008 16:30

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 August 2008 17:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 August 2008 21:51

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084