Tradução - Turco-Francês - zaman ne kadar acimasizEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| | | Língua de origem: Turco
zaman ne kadar acimasiz | | Français de suisse et france |
|
| Comme le temps est impitoyable! | TraduçãoFrancês Traduzido por lenab | Língua alvo: Francês
Comme le temps est impitoyable! |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 18 Agosto 2008 23:55
Última Mensagem | | | | | 18 Agosto 2008 11:56 | | | Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être"; | | | 18 Agosto 2008 16:30 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales! | | | 18 Agosto 2008 17:32 | | | Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
| | | 18 Agosto 2008 21:51 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | |
|
|