Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - zaman ne kadar acimasiz

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

عنوان
zaman ne kadar acimasiz
نص
إقترحت من طرف misslova
لغة مصدر: تركي

zaman ne kadar acimasiz
ملاحظات حول الترجمة
Français de suisse et france

عنوان
Comme le temps est impitoyable!
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: فرنسي

Comme le temps est impitoyable!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 آب 2008 23:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 آب 2008 11:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 آب 2008 16:30

lenab
عدد الرسائل: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 آب 2008 17:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 آب 2008 21:51

lenab
عدد الرسائل: 1084