Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - zaman ne kadar acimasiz
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
zaman ne kadar acimasiz
Tekst
Skrevet av
misslova
Kildespråk: Tyrkisk
zaman ne kadar acimasiz
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Français de suisse et france
Tittel
Comme le temps est impitoyable!
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
lenab
Språket det skal oversettes til: Fransk
Comme le temps est impitoyable!
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 18 August 2008 23:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 August 2008 11:56
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir!
)
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";
18 August 2008 16:30
lenab
Antall Innlegg: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!
18 August 2008 17:32
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
18 August 2008 21:51
lenab
Antall Innlegg: 1084