Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - zaman ne kadar acimasiz

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Tittel
zaman ne kadar acimasiz
Tekst
Skrevet av misslova
Kildespråk: Tyrkisk

zaman ne kadar acimasiz
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Français de suisse et france

Tittel
Comme le temps est impitoyable!
Oversettelse
Fransk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Fransk

Comme le temps est impitoyable!
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 August 2008 23:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 August 2008 11:56

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 August 2008 16:30

lenab
Antall Innlegg: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 August 2008 17:32

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 August 2008 21:51

lenab
Antall Innlegg: 1084