Prevod - Turski-Francuski - zaman ne kadar acimasizTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Turski
zaman ne kadar acimasiz | | Français de suisse et france |
|
| Comme le temps est impitoyable! | Prevod Francuski Preveo lenab | Željeni jezik: Francuski
Comme le temps est impitoyable! |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 18 Avgust 2008 23:55
Poslednja poruka | | | | | 18 Avgust 2008 11:56 | | | Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être"; | | | 18 Avgust 2008 16:30 | | | Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales! | | | 18 Avgust 2008 17:32 | | | Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
| | | 18 Avgust 2008 21:51 | | | |
|
|