Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - zaman ne kadar acimasiz

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
zaman ne kadar acimasiz
テキスト
misslova様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

zaman ne kadar acimasiz
翻訳についてのコメント
Français de suisse et france

タイトル
Comme le temps est impitoyable!
翻訳
フランス語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Comme le temps est impitoyable!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 8月 18日 23:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 18日 11:56

Francky5591
投稿数: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

2008年 8月 18日 16:30

lenab
投稿数: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

2008年 8月 18日 17:32

Francky5591
投稿数: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

2008年 8月 18日 21:51

lenab
投稿数: 1084