Translation - Turkish-French - zaman ne kadar acimasizCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Turkish
zaman ne kadar acimasiz | Remarks about the translation | Français de suisse et france |
|
| Comme le temps est impitoyable! | TranslationFrench Translated by lenab | Target language: French
Comme le temps est impitoyable! |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 18 August 2008 23:55
Latest messages | | | | | 18 August 2008 11:56 | | | Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être"; | | | 18 August 2008 16:30 | | lenabNumber of messages: 1084 | Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales! | | | 18 August 2008 17:32 | | | Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
| | | 18 August 2008 21:51 | | lenabNumber of messages: 1084 | |
|
|