Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - zaman ne kadar acimasiz

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

Título
zaman ne kadar acimasiz
Texto
Enviado por misslova
Idioma de origem: Turco

zaman ne kadar acimasiz
Notas sobre a tradução
Français de suisse et france

Título
Comme le temps est impitoyable!
Tradução
Francês

Traduzido por lenab
Idioma alvo: Francês

Comme le temps est impitoyable!
Último validado ou editado por Francky5591 - 18 Agosto 2008 23:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Agosto 2008 11:56

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 Agosto 2008 16:30

lenab
Número de Mensagens: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 Agosto 2008 17:32

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 Agosto 2008 21:51

lenab
Número de Mensagens: 1084