Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - zaman ne kadar acimasiz

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Titel
zaman ne kadar acimasiz
Text
Übermittelt von misslova
Herkunftssprache: Türkisch

zaman ne kadar acimasiz
Bemerkungen zur Übersetzung
Français de suisse et france

Titel
Comme le temps est impitoyable!
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Französisch

Comme le temps est impitoyable!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 August 2008 23:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 August 2008 11:56

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 August 2008 16:30

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 August 2008 17:32

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 August 2008 21:51

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084