Übersetzung - Türkisch-Französisch - zaman ne kadar acimasizmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
| | | Herkunftssprache: Türkisch
zaman ne kadar acimasiz | Bemerkungen zur Übersetzung | Français de suisse et france |
|
| Comme le temps est impitoyable! | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von lenab | Zielsprache: Französisch
Comme le temps est impitoyable! |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 August 2008 23:55
Letzte Beiträge | | | | | 18 August 2008 11:56 | | | Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être"; | | | 18 August 2008 16:30 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales! | | | 18 August 2008 17:32 | | | Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
| | | 18 August 2008 21:51 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | |
|
|