Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - zaman ne kadar acimasiz

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Títol
zaman ne kadar acimasiz
Text
Enviat per misslova
Idioma orígen: Turc

zaman ne kadar acimasiz
Notes sobre la traducció
Français de suisse et france

Títol
Comme le temps est impitoyable!
Traducció
Francès

Traduït per lenab
Idioma destí: Francès

Comme le temps est impitoyable!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Agost 2008 23:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2008 11:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 Agost 2008 16:30

lenab
Nombre de missatges: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 Agost 2008 17:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 Agost 2008 21:51

lenab
Nombre de missatges: 1084