Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - zaman ne kadar acimasiz
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
zaman ne kadar acimasiz
Tекст
Добавлено
misslova
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
zaman ne kadar acimasiz
Комментарии для переводчика
Français de suisse et france
Статус
Comme le temps est impitoyable!
Перевод
Французский
Перевод сделан
lenab
Язык, на который нужно перевести: Французский
Comme le temps est impitoyable!
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 18 Август 2008 23:55
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Август 2008 11:56
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir!
)
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";
18 Август 2008 16:30
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!
18 Август 2008 17:32
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
18 Август 2008 21:51
lenab
Кол-во сообщений: 1084