Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - zaman ne kadar acimasiz

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Заголовок
zaman ne kadar acimasiz
Текст
Публікацію зроблено misslova
Мова оригіналу: Турецька

zaman ne kadar acimasiz
Пояснення стосовно перекладу
Français de suisse et france

Заголовок
Comme le temps est impitoyable!
Переклад
Французька

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Французька

Comme le temps est impitoyable!
Затверджено Francky5591 - 18 Серпня 2008 23:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2008 11:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 Серпня 2008 16:30

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 Серпня 2008 17:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 Серпня 2008 21:51

lenab
Кількість повідомлень: 1084