Traduko - Turka-Franca - zaman ne kadar acimasizNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| | | Font-lingvo: Turka
zaman ne kadar acimasiz | | Français de suisse et france |
|
| Comme le temps est impitoyable! | TradukoFranca Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Franca
Comme le temps est impitoyable! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Aŭgusto 2008 23:55
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Aŭgusto 2008 11:56 | | | Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être"; | | | 18 Aŭgusto 2008 16:30 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales! | | | 18 Aŭgusto 2008 17:32 | | | Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
| | | 18 Aŭgusto 2008 21:51 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | |
|
|