Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - zaman ne kadar acimasiz

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Titolo
zaman ne kadar acimasiz
Teksto
Submetigx per misslova
Font-lingvo: Turka

zaman ne kadar acimasiz
Rimarkoj pri la traduko
Français de suisse et france

Titolo
Comme le temps est impitoyable!
Traduko
Franca

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Franca

Comme le temps est impitoyable!
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Aŭgusto 2008 23:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2008 11:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 Aŭgusto 2008 16:30

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 Aŭgusto 2008 17:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 Aŭgusto 2008 21:51

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084