Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - zaman ne kadar acimasiz

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Tytuł
zaman ne kadar acimasiz
Tekst
Wprowadzone przez misslova
Język źródłowy: Turecki

zaman ne kadar acimasiz
Uwagi na temat tłumaczenia
Français de suisse et france

Tytuł
Comme le temps est impitoyable!
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Francuski

Comme le temps est impitoyable!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Sierpień 2008 23:55





Ostatni Post

Autor
Post

18 Sierpień 2008 11:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 Sierpień 2008 16:30

lenab
Liczba postów: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 Sierpień 2008 17:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 Sierpień 2008 21:51

lenab
Liczba postów: 1084