Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - zaman ne kadar acimasiz

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Titre
zaman ne kadar acimasiz
Texte
Proposé par misslova
Langue de départ: Turc

zaman ne kadar acimasiz
Commentaires pour la traduction
Français de suisse et france

Titre
Comme le temps est impitoyable!
Traduction
Français

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Français

Comme le temps est impitoyable!
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Août 2008 23:55





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2008 11:56

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 Août 2008 16:30

lenab
Nombre de messages: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 Août 2008 17:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 Août 2008 21:51

lenab
Nombre de messages: 1084