Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - zaman ne kadar acimasiz

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

عنوان
zaman ne kadar acimasiz
متن
misslova پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

zaman ne kadar acimasiz
ملاحظاتی درباره ترجمه
Français de suisse et france

عنوان
Comme le temps est impitoyable!
ترجمه
فرانسوی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Comme le temps est impitoyable!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 آگوست 2008 23:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2008 11:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 آگوست 2008 16:30

lenab
تعداد پیامها: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 آگوست 2008 17:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 آگوست 2008 21:51

lenab
تعداد پیامها: 1084