Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - zaman ne kadar acimasiz
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
zaman ne kadar acimasiz
Testo
Aggiunto da
misslova
Lingua originale: Turco
zaman ne kadar acimasiz
Note sulla traduzione
Français de suisse et france
Titolo
Comme le temps est impitoyable!
Traduzione
Francese
Tradotto da
lenab
Lingua di destinazione: Francese
Comme le temps est impitoyable!
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 18 Agosto 2008 23:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Agosto 2008 11:56
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir!
)
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";
18 Agosto 2008 16:30
lenab
Numero di messaggi: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!
18 Agosto 2008 17:32
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
18 Agosto 2008 21:51
lenab
Numero di messaggi: 1084