Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - zaman ne kadar acimasiz

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Titel
zaman ne kadar acimasiz
Text
Tillagd av misslova
Källspråk: Turkiska

zaman ne kadar acimasiz
Anmärkningar avseende översättningen
Français de suisse et france

Titel
Comme le temps est impitoyable!
Översättning
Franska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Franska

Comme le temps est impitoyable!
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 Augusti 2008 23:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Augusti 2008 11:56

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 Augusti 2008 16:30

lenab
Antal inlägg: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 Augusti 2008 17:32

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 Augusti 2008 21:51

lenab
Antal inlägg: 1084