Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - zaman ne kadar acimasiz

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
zaman ne kadar acimasiz
Tekstur
Framborið av misslova
Uppruna mál: Turkiskt

zaman ne kadar acimasiz
Viðmerking um umsetingina
Français de suisse et france

Heiti
Comme le temps est impitoyable!
Umseting
Franskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Franskt

Comme le temps est impitoyable!
Góðkent av Francky5591 - 18 August 2008 23:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 August 2008 11:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 August 2008 16:30

lenab
Tal av boðum: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 August 2008 17:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 August 2008 21:51

lenab
Tal av boðum: 1084