בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - zaman ne kadar acimasiz
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
zaman ne kadar acimasiz
טקסט
נשלח על ידי
misslova
שפת המקור: טורקית
zaman ne kadar acimasiz
הערות לגבי התרגום
Français de suisse et france
שם
Comme le temps est impitoyable!
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
lenab
שפת המטרה: צרפתית
Comme le temps est impitoyable!
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 18 אוגוסט 2008 23:55
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 אוגוסט 2008 11:56
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir!
)
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";
18 אוגוסט 2008 16:30
lenab
מספר הודעות: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!
18 אוגוסט 2008 17:32
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
18 אוגוסט 2008 21:51
lenab
מספר הודעות: 1084