Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - zaman ne kadar acimasiz

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Naslov
zaman ne kadar acimasiz
Tekst
Poslao misslova
Izvorni jezik: Turski

zaman ne kadar acimasiz
Primjedbe o prijevodu
Français de suisse et france

Naslov
Comme le temps est impitoyable!
Prevođenje
Francuski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Francuski

Comme le temps est impitoyable!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 kolovoz 2008 23:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2008 11:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 kolovoz 2008 16:30

lenab
Broj poruka: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 kolovoz 2008 17:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 kolovoz 2008 21:51

lenab
Broj poruka: 1084