Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - zaman ne kadar acimasiz
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
zaman ne kadar acimasiz
Texto
Propuesto por
misslova
Idioma de origen: Turco
zaman ne kadar acimasiz
Nota acerca de la traducción
Français de suisse et france
Título
Comme le temps est impitoyable!
Traducción
Francés
Traducido por
lenab
Idioma de destino: Francés
Comme le temps est impitoyable!
Última validación o corrección por
Francky5591
- 18 Agosto 2008 23:55
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Agosto 2008 11:56
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir!
)
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";
18 Agosto 2008 16:30
lenab
Cantidad de envíos: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!
18 Agosto 2008 17:32
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
18 Agosto 2008 21:51
lenab
Cantidad de envíos: 1084