Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - zaman ne kadar acimasiz

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Título
zaman ne kadar acimasiz
Texto
Propuesto por misslova
Idioma de origen: Turco

zaman ne kadar acimasiz
Nota acerca de la traducción
Français de suisse et france

Título
Comme le temps est impitoyable!
Traducción
Francés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Francés

Comme le temps est impitoyable!
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Agosto 2008 23:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Agosto 2008 11:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 Agosto 2008 16:30

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 Agosto 2008 17:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 Agosto 2008 21:51

lenab
Cantidad de envíos: 1084