Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - zaman ne kadar acimasiz

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Titull
zaman ne kadar acimasiz
Tekst
Prezantuar nga misslova
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

zaman ne kadar acimasiz
Vërejtje rreth përkthimit
Français de suisse et france

Titull
Comme le temps est impitoyable!
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Frengjisht

Comme le temps est impitoyable!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Gusht 2008 23:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2008 11:56

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 Gusht 2008 16:30

lenab
Numri i postimeve: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 Gusht 2008 17:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 Gusht 2008 21:51

lenab
Numri i postimeve: 1084