Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - zaman ne kadar acimasiz

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Pavadinimas
zaman ne kadar acimasiz
Tekstas
Pateikta misslova
Originalo kalba: Turkų

zaman ne kadar acimasiz
Pastabos apie vertimą
Français de suisse et france

Pavadinimas
Comme le temps est impitoyable!
Vertimas
Prancūzų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Comme le temps est impitoyable!
Validated by Francky5591 - 18 rugpjūtis 2008 23:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugpjūtis 2008 11:56

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 rugpjūtis 2008 16:30

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 rugpjūtis 2008 17:32

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 rugpjūtis 2008 21:51

lenab
Žinučių kiekis: 1084