Vertaling - Turks-Frans - zaman ne kadar acimasizHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | | Uitgangs-taal: Turks
zaman ne kadar acimasiz | Details voor de vertaling | Français de suisse et france |
|
| Comme le temps est impitoyable! | VertalingFrans Vertaald door lenab | Doel-taal: Frans
Comme le temps est impitoyable! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 augustus 2008 23:55
Laatste bericht | | | | | 18 augustus 2008 11:56 | | | Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être"; | | | 18 augustus 2008 16:30 | | lenabAantal berichten: 1084 | Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales! | | | 18 augustus 2008 17:32 | | | Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
| | | 18 augustus 2008 21:51 | | lenabAantal berichten: 1084 | |
|
|