Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - zaman ne kadar acimasiz

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Titel
zaman ne kadar acimasiz
Tekst
Opgestuurd door misslova
Uitgangs-taal: Turks

zaman ne kadar acimasiz
Details voor de vertaling
Français de suisse et france

Titel
Comme le temps est impitoyable!
Vertaling
Frans

Vertaald door lenab
Doel-taal: Frans

Comme le temps est impitoyable!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 augustus 2008 23:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2008 11:56

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 augustus 2008 16:30

lenab
Aantal berichten: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 augustus 2008 17:32

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 augustus 2008 21:51

lenab
Aantal berichten: 1084