Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Tyrkisk - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Dagligliv
Titel
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Tekst
Tilmeldt af
Márcia Santos
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Bemærkninger til oversættelsen
Saudades - é sentir falta de alguem
Titel
Merhaba benim sevgili prensim
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
melinda_83
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Bemærkninger til oversættelsen
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Senest valideret eller redigeret af
FIGEN KIRCI
- 21 September 2008 21:44
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
15 September 2008 03:53
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 September 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss