خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-ترکی - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - زندگی روزمره
عنوان
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
متن
Márcia Santos
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
ملاحظاتی درباره ترجمه
Saudades - é sentir falta de alguem
عنوان
Merhaba benim sevgili prensim
ترجمه
ترکی
melinda_83
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
ملاحظاتی درباره ترجمه
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 21 سپتامبر 2008 21:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 سپتامبر 2008 03:53
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 سپتامبر 2008 23:09
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss