Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Τουρκικά - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση - Καθημερινή ζωή
τίτλος
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Márcia Santos
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Saudades - é sentir falta de alguem
τίτλος
Merhaba benim sevgili prensim
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
melinda_83
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 21 Σεπτέμβριος 2008 21:44
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Σεπτέμβριος 2008 03:53
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Σεπτέμβριος 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss