Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Turkiska - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Dagliga livet
Titel
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Text
Tillagd av
Márcia Santos
Källspråk: Portugisiska
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Anmärkningar avseende översättningen
Saudades - é sentir falta de alguem
Titel
Merhaba benim sevgili prensim
Översättning
Turkiska
Översatt av
melinda_83
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Anmärkningar avseende översättningen
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Senast granskad eller redigerad av
FIGEN KIRCI
- 21 September 2008 21:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 September 2008 03:53
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 September 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss