Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Turco - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase - Cotidiano
Título
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Texto
Enviado por
Márcia Santos
Idioma de origem: Português europeu
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Notas sobre a tradução
Saudades - é sentir falta de alguem
Título
Merhaba benim sevgili prensim
Tradução
Turco
Traduzido por
melinda_83
Idioma alvo: Turco
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Notas sobre a tradução
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Último validado ou editado por
FIGEN KIRCI
- 21 Setembro 2008 21:44
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
15 Setembro 2008 03:53
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Setembro 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss