Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Турски - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Битие
Заглавие
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Текст
Предоставено от
Márcia Santos
Език, от който се превежда: Португалски
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Забележки за превода
Saudades - é sentir falta de alguem
Заглавие
Merhaba benim sevgili prensim
Превод
Турски
Преведено от
melinda_83
Желан език: Турски
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Забележки за превода
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 21 Септември 2008 21:44
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Септември 2008 03:53
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Септември 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss