الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -تركي - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حياة يومية
عنوان
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
نص
إقترحت من طرف
Márcia Santos
لغة مصدر: برتغاليّ
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
ملاحظات حول الترجمة
Saudades - é sentir falta de alguem
عنوان
Merhaba benim sevgili prensim
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
melinda_83
لغة الهدف: تركي
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
ملاحظات حول الترجمة
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 21 أيلول 2008 21:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 أيلول 2008 03:53
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 أيلول 2008 23:09
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss