Traducerea - Portugheză-Turcă - Olá meu querido principe. que mais queria agora...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană | Olá meu querido principe. que mais queria agora... | | Limba sursă: Portugheză
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo | Observaţii despre traducere | Saudades - é sentir falta de alguem |
|
| Merhaba benim sevgili prensim | | Limba ţintă: Turcă
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediÄŸim ÅŸey, ÅŸu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm | Observaţii despre traducere | bridged by lilian canale: "Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss." |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 21 Septembrie 2008 21:44
Ultimele mesaje | | | | | 15 Septembrie 2008 03:53 | | | Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum". | | | 16 Septembrie 2008 23:09 | | | |
|
|