Traducción - Portugués-Turco - Olá meu querido principe. que mais queria agora...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
Categoría Oración - Cotidiano | Olá meu querido principe. que mais queria agora... | | Idioma de origen: Portugués
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo | Nota acerca de la traducción | Saudades - é sentir falta de alguem |
|
| Merhaba benim sevgili prensim | | Idioma de destino: Turco
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediÄŸim ÅŸey, ÅŸu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm | Nota acerca de la traducción | bridged by lilian canale: "Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss." |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 21 Septiembre 2008 21:44
Último mensaje | | | | | 15 Septiembre 2008 03:53 | | | Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum". | | | 16 Septiembre 2008 23:09 | | | |
|
|