Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Tyrkisk - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Dagligliv
Tittel
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Tekst
Skrevet av
Márcia Santos
Kildespråk: Portugisisk
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Saudades - é sentir falta de alguem
Tittel
Merhaba benim sevgili prensim
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
melinda_83
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 21 September 2008 21:44
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 September 2008 03:53
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 September 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss