쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-터키어 - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 나날의 삶
제목
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
본문
Márcia Santos
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
이 번역물에 관한 주의사항
Saudades - é sentir falta de alguem
제목
Merhaba benim sevgili prensim
번역
터키어
melinda_83
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
이 번역물에 관한 주의사항
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 21일 21:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 15일 03:53
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
2008년 9월 16일 23:09
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss