ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
テキスト
Márcia Santos
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
翻訳についてのコメント
Saudades - é sentir falta de alguem
タイトル
Merhaba benim sevgili prensim
翻訳
トルコ語
melinda_83
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
翻訳についてのコメント
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 9月 21日 21:44
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 15日 03:53
turkishmiss
投稿数: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
2008年 9月 16日 23:09
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss