Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - Olá meu querido principe. que mais queria agora...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語トルコ語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
テキスト
Márcia Santos様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
翻訳についてのコメント
Saudades - é sentir falta de alguem

タイトル
Merhaba benim sevgili prensim
翻訳
トルコ語

melinda_83様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
翻訳についてのコメント
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 9月 21日 21:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 03:53

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".

2008年 9月 16日 23:09

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?

CC: turkishmiss