Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Turco - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Vita quotidiana
Titolo
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Testo
Aggiunto da
Márcia Santos
Lingua originale: Portoghese
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Note sulla traduzione
Saudades - é sentir falta de alguem
Titolo
Merhaba benim sevgili prensim
Traduzione
Turco
Tradotto da
melinda_83
Lingua di destinazione: Turco
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Note sulla traduzione
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 21 Settembre 2008 21:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Settembre 2008 03:53
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Settembre 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss