Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Turkų - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Tekstas
Pateikta
Márcia Santos
Originalo kalba: Portugalų
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Pastabos apie vertimą
Saudades - é sentir falta de alguem
Pavadinimas
Merhaba benim sevgili prensim
Vertimas
Turkų
Išvertė
melinda_83
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Pastabos apie vertimą
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Validated by
FIGEN KIRCI
- 21 rugsėjis 2008 21:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 rugsėjis 2008 03:53
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 rugsėjis 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss