בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית-טורקית - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - חיי היומיום
שם
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
טקסט
נשלח על ידי
Márcia Santos
שפת המקור: פורטוגזית
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
הערות לגבי התרגום
Saudades - é sentir falta de alguem
שם
Merhaba benim sevgili prensim
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
melinda_83
שפת המטרה: טורקית
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
הערות לגבי התרגום
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 21 ספטמבר 2008 21:44
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 ספטמבר 2008 03:53
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 ספטמבר 2008 23:09
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss