Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Turkki - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Teksti
Lähettäjä
Márcia Santos
Alkuperäinen kieli: Portugali
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Huomioita käännöksestä
Saudades - é sentir falta de alguem
Otsikko
Merhaba benim sevgili prensim
Käännös
Turkki
Kääntäjä
melinda_83
Kohdekieli: Turkki
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Huomioita käännöksestä
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 21 Syyskuu 2008 21:44
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Syyskuu 2008 03:53
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Syyskuu 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss