Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Turqisht - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Jeta e perditshme
Titull
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Tekst
Prezantuar nga
Márcia Santos
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Vërejtje rreth përkthimit
Saudades - é sentir falta de alguem
Titull
Merhaba benim sevgili prensim
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
melinda_83
Përkthe në: Turqisht
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Vërejtje rreth përkthimit
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 21 Shtator 2008 21:44
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Shtator 2008 03:53
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Shtator 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss