Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Turski - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Svakodnevni život
Naslov
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Tekst
Poslao
Márcia Santos
Izvorni jezik: Portugalski
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Primjedbe o prijevodu
Saudades - é sentir falta de alguem
Naslov
Merhaba benim sevgili prensim
Prevođenje
Turski
Preveo
melinda_83
Ciljni jezik: Turski
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Primjedbe o prijevodu
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Posljednji potvrdio i uredio
FIGEN KIRCI
- 21 rujan 2008 21:44
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
15 rujan 2008 03:53
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 rujan 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss