Traduko - Portugala-Turka - Olá meu querido principe. que mais queria agora...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo - Taga vivo | Olá meu querido principe. que mais queria agora... | | Font-lingvo: Portugala
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo | | Saudades - é sentir falta de alguem |
|
| Merhaba benim sevgili prensim | | Cel-lingvo: Turka
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm | | bridged by lilian canale: "Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss." |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 21 Septembro 2008 21:44
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Septembro 2008 03:53 | | | Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum". | | | 16 Septembro 2008 23:09 | | | |
|
|