Übersetzung - Portugiesisch-Türkisch - Olá meu querido principe. que mais queria agora...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Satz - Tägliches Leben | Olá meu querido principe. que mais queria agora... | | Herkunftssprache: Portugiesisch
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo | Bemerkungen zur Übersetzung | Saudades - é sentir falta de alguem |
|
| Merhaba benim sevgili prensim | | Zielsprache: Türkisch
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediÄŸim ÅŸey, ÅŸu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm | Bemerkungen zur Übersetzung | bridged by lilian canale: "Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss." |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 21 September 2008 21:44
Letzte Beiträge | | | | | 15 September 2008 03:53 | | | Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum". | | | 16 September 2008 23:09 | | | |
|
|