Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Турецька - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Заголовок
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Текст
Публікацію зроблено
Márcia Santos
Мова оригіналу: Португальська
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Пояснення стосовно перекладу
Saudades - é sentir falta de alguem
Заголовок
Merhaba benim sevgili prensim
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
melinda_83
Мова, якою перекладати: Турецька
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Пояснення стосовно перекладу
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 21 Вересня 2008 21:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Вересня 2008 03:53
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Вересня 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss