Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português-Turco - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase - Vida diária
Título
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Texto
Enviado por
Márcia Santos
Língua de origem: Português
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Notas sobre a tradução
Saudades - é sentir falta de alguem
Título
Merhaba benim sevgili prensim
Tradução
Turco
Traduzido por
melinda_83
Língua alvo: Turco
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Notas sobre a tradução
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Última validação ou edição por
FIGEN KIRCI
- 21 Setembro 2008 21:44
Última Mensagem
Autor
Mensagem
15 Setembro 2008 03:53
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Setembro 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss