Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Turc - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase - Vida quotidiana
Títol
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Text
Enviat per
Márcia Santos
Idioma orígen: Portuguès
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Notes sobre la traducció
Saudades - é sentir falta de alguem
Títol
Merhaba benim sevgili prensim
Traducció
Turc
Traduït per
melinda_83
Idioma destí: Turc
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Notes sobre la traducció
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Darrera validació o edició per
FIGEN KIRCI
- 21 Setembre 2008 21:44
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Setembre 2008 03:53
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Setembre 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss